「小」不一定是 small:英文卡關,很可能是中文沒想清楚

圖/pixabay

你是不是也曾經這樣講英文:"This is a small problem."(這是一個小問題。)

聽起來沒錯,但外國人一聽,可能會皺一下眉頭,因爲他心裡想的不是你想的那個「小」。

這是因爲——中文的「小」,意思很多,英文不會永遠只用 small。

以下我們就用幾個常見的例子,帶你看懂「小 ≠ small」的語感差異。

1. 小問題 ≠ small problem

你想說的可能是:「這沒什麼大不了,容易解決。」

但英文若直接說:

(X) This is a small problem.

雖然文法沒錯,但聽起來像是你在「淡化問題的嚴重性」,而非「這個問題很簡單解決」。

更自然的說法是:

.It's a minor issue.(小問題,沒什麼嚴重性)

.It's an easy fix.(很好解決的小問題)

.Nothing major.(沒什麼大不了的)

2. 小聲一點 ≠ small voice

很多人會說:

(X) Please speak in a small voice.

英文不會這樣說,小聲應該是:

.Please speak softly.(請小聲說話)

.Could you lower your voice?(你可以小聲一點嗎?)

.Use your inside voice.(在公共場合安靜一點)

soft / quiet 纔是對應中文「小聲」的意思。

3. 小孩 ≠ small people

想說「我有兩個小孩」,結果說成:

(X) I have two small people.(*聽起來像外星人???)

正確說法是:

I have two kids. / I have two children.

child/kid 本身就代表「小孩」,不需要再加 small。

同理,「小嬰兒」不是 small baby,而是:

a little baby / a newborn / a tiny baby

4. 小公司、小品牌 ≠ small company/brand?

這個情境下,small 是可以用的,但語氣要注意。

如果你說:

We are a small company.

對方可能會解讀成「規模小、資源少、能力有限」,不是很正面的形象。

所以你也可以這樣說:

.We're a growing company.(我們是正在成長的公司)

.We're a boutique brand.(我們是精緻、小而美的品牌)

.We're a startup.(我們是一間新創公司)

有時候,「小」代表靈活、有特色,那就不該翻成 small,而是找出背後的語意。

5. 小確幸 ≠ small happiness

中文的「小確幸」是日本來的概念,指的是「微小但真實的幸福感」。

如果你硬翻成以下句子,外國人會不知道是什麼意思。

(X) I enjoy small happiness.

更自然的說法:

.simple pleasures(生活中的小樂趣)

.the little things in life(人生中微小卻重要的事)

.a moment of joy(小小的快樂時光)

中文不清楚,英文就用錯

很多人英文卡關,不是因爲文法問題,而是「中文意思沒想清楚」,就直接翻過去了。

「小 ≠ small」,跟「讓 ≠ let」、「玩 ≠ play」、「大 ≠ big」一樣,

這些字的意思在中文裡太多層,要說出正確英文,你得先看清楚中文到底在說什麼。

下一次,你再遇到「小什麼」的中文句子,

問問自己:「這個『小』到底是『少』、是『低調』,還是『精緻』?」

搞懂它,英文就會自然得多!