臺灣首見 「臺灣漫遊錄」獲國際布克獎

臺灣作家楊雙子(左起)創作、金翎英譯的「臺灣漫遊錄」獲得英國國際布克獎,這是首部獲獎的臺灣作品,也是華文世界首度有作品摘下此獎。(歐新社)

英國時間十九日晚間,英國國際布克獎(International Booker Prize)公佈,由臺灣作家楊雙子創作、臺灣譯者金翎英譯的「臺灣漫遊錄」獲獎,這是首部獲獎的臺灣作品,也是華文世界首度有作品摘下此獎。

總統賴清德昨在總統府發表執政二週年談話時,恭喜楊雙子與金翎「這代表臺灣的年輕人已經有實力在世界的舞臺上發光發熱」。文化部長李遠第一時間向楊雙子與金翎致贈賀函,並感謝兩人讓世界看到臺灣。

「能夠生爲一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」楊雙子在頒獎典禮上表示,臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求,「我相信文學有力量」。金翎則說,對自己及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化爲鐵板一塊。

「有些人認爲藝術與文學必須遠離政治,但我認爲,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。」楊雙子說,臺灣文學發展史百年來其實不斷探問—臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?「臺灣漫遊錄也加入探問這個問題的行列之一。」

「我始終相信文學有力量。」楊雙子說,文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制,「在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。」

金翎表示,自己將英譯「臺灣漫遊錄」視爲對英文業界慣例的實驗性挑戰。英文的翻譯文學往往希望翻譯及譯者最好都是「隱形」的,但在這本書裡,有譯者註腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,「因爲它拒絕簡化臺灣多語言、多族羣、多元文化的現實。」

她指出,「臺灣漫遊錄」二○二四年在美國出版以來,獲得未曾預料的強大關注,國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成爲一個突出且耀眼的範例,證明臺灣可以在國外訴說自己的故事。「但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。」期待更多譯者將臺灣的聲音帶入英語世界。

出版此書的春山出版社表示,「臺灣漫遊錄」至今已售出廿四國版權,在臺灣銷售逾四萬本,在日本、美國與英國也都銷售破萬,小說已授權蓋亞改編成漫畫,由音樂製作人王希文製作音樂劇,也即將開發成國際合制影集,由世界柔軟影像公司製作。

延伸閱讀