楊雙子「臺灣漫遊錄」獲獎 李遠:讓世界看到臺灣
楊雙子(左)與金翎(右)得獎後致詞。圖/取自國際布克獎頒獎典禮直播網站
英國國際布克獎(International Booker Prize)於英國時間5月19日晚間宣佈,楊雙子著作、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》獲獎,成爲首部獲獎的臺灣作品。文化部長李遠第一時間向楊雙子與金翎致贈賀函,並感謝楊雙子與金翎,讓世界看到臺灣。「能夠生爲一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」楊雙子致詞時表示,「我相信文學有力量」,臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人百年來對自由與平等的追求,
楊雙子致詞時表示,有些人認爲藝術與文學必須遠離政治,但他認爲,文學無法自外於所生長的土地,就此而言,文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀臺灣文學發展史,百年來其實不斷在探問,臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入探問這個問題的行列之一。
臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?而她始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。楊雙子說,「我相信文學有力量」,因爲在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。
金翎致詞時說,2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,他做了明確的決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。「我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話」,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對他說,「我真應該去臺灣看看,趁它還在的時候」。
金翎提到,《臺灣漫遊錄》的英譯過程中,他知道會承擔許多風險,但他視這個計劃是對英文業界慣例的實驗性挑戰,因爲一般來說,英文的翻譯文學認爲翻譯及譯者,最好都是『隱形』的,但在這本書裡,有譯者註腳、序與後記,相同的書面漢字有3種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因爲它拒絕簡化臺灣多語言、多族羣、多元文化的現實。
金翎說,原以爲《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小羣的讀者,但自2024年在美國出版以來,它卻獲得未曾預料的強大關注,國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成爲一個突出且耀眼的範例,證明臺灣可以在國外訴說自己的故事,但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。金翎提到,他對自己及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化爲鐵板一塊,「我們不是齊聲合唱,而是衆聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神,正如任何一個強健的民主社會」。
金翎感謝美國出版社Graywolf Press、大膽的編輯Yuka Igarashi,以及願意將譯者姓名放在封面上的英國出版社And Other Stories。他在致詞最後說道,在美國柳橙汁會標示爲「無果泥」或「含果泥」,幾天前他才知道,在英國則分爲「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。希望大家可以開始認爲翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
楊雙子(左)與金翎(右)獲獎後與獎盃和英國版《臺灣漫遊錄》合影。圖/春山出版社提供
延伸閱讀